Abstract:
|
iện nay có hàng nghìn ngôn ngữ trên toàn thế giới, mỗi ngôn ngữ đều có
những đặc trƣng riêng về bảng chữ cái và cách phát âm. Ngày càng có nhiều những hệ
thống tự động dịch miễn phí trên mạng nhƣ: systran, google translate, vietgle …
Những hệ thống này cho phép dịch tự động các văn bản với một cặp ngôn ngữ chọn
trƣớc (ví dụ dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt). Điều ấy cho thấy sự phát triển của dịch
máy càng ngày càng đi vào đời sống con ngƣời, đƣợc ứng dụng rộng rãi. Vấn đề đặt ra
đối với cả dịch giả và máy dịch trong việc dịch giữa các cặp ngôn ngữ có hệ thống
bảng chữ cái và cách phát âm khác nhau là dịch chính xác tên riêng và các thuật ngữ
kỹ thuật (các từ không xác định). Những đối tƣợng này đƣợc phiên âm, thay thế bởi
những âm xấp xỉ tƣơng đƣơng. Việc dịch phiên âm giữa các cặp ngôn ngữ đó đƣợc gọi
là Chuyển ngữ.
Việc dịch các từ không xác định là một vấn đề khó do các ngôn ngữ thƣờng
khác nhau về bảng chữ cái và cách phát âm. Các từ này thƣờng đƣợc chuyển ngữ, tức
là, thay thế bằng khoảng ngữ âm gần đúng. Ví dụ: "Nguyễn Thu Trang" trong tiếng
Việt xuất hiện dƣới dạng " グエンテゥー チャン" (Guen tuu chan) trong tiếng Nhật. |